(作者脸书,标题转贴所加)
副总统范斯的一句Chinese peasants,被中国自己译为“乡巴佬”而破口大骂、自称受辱。但大陆外文出版社官方英译的毛泽东“湖南乡巴佬运动考察报告”论著,自己采用的就是the'peasant' movement in Hunan。中国的九亿农民人口,人畜无害,不是peasants,又是什么?
可能川普的关税大棒太重,打得金星直冒的仇恨爆昏了头。
在中共官方将其农民人口改称为拼音的Nong Min之前,范斯采用的词汇,经过fact-check,与中国人民伟大领袖毛泽东相同。范斯在政治上、事实上、科学上、文化上、人类学上,完全正确(Vance is politically, factually, culturally, scientifically and anthropologically correct)。
不过,今日若自认农民等同乡巴佬,我不会说这是发神经,只是美国人范斯无意之间引蛇出洞、刺激了某大民族发作其压抑的“自知之明的谦卑”,不是坏事——也不可以简称为“自卑”,只是令他们几十年来一身西装领带和Channel行走西方之外,终于现出了本相。
毛泽东的“湖南乡巴佬考察报告”与“小农DNA”合论